How to Get Qualitative Translation?


As we progress with our studies, we must sooner or later complete various research projects of different nature. Regardless of the subject, we frequently research the two basic aspects of some kind of concept, namely, the quantitative and the qualitative. While the former is quite plain and simple, essentially observing the numerical value of something, like the population of a city, qualitative is much more exciting. That is so because the qualitative research explains the quality of a certain subject or concept, responding to numerous important questions. Why the population of the city is exactly what it is? Will it grow or decline? Why? At the same time, for the international students, the translation of such research possesses a special kind of importance. 

Translation of Quality

 It’s quite apparent that qualitative research in particular is pretty exciting on its own. And you don’t really need to read too many translation guides to find that translating such research is equally exciting. Now, a student might seriously need to consider getting a qualitative translation for a couple of reasons.

First, they study at a university in another country but use the sources in their native language while doing research. ThereÂ’s no need to explain the reason for using the sources, of course. As a qualitative study, such students consider using special terminology, translation assistance might be required.

Secondly, in case if the student needs to submit their qualitative work to the international journal or competition, they will certainly need to translate their work. While some journals have strict rules regarding submitted publications, others might reach a wider audience or publish exclusively in one language. All of this means that the translation of such qualitative research must be done professionally or, at least, with evident and deep knowledge of the subject. 

Tips on How to Get Qualitative Translation

But how can one achieve this? Here are a couple of ways and workarounds that can help.

  • Dive deep into your work. If you understand perfectly what your work says in the original language, youÂ’ll be able to tell whether a certain word from another language will work in a particular place. If youÂ’ll get deep enough into your work, youÂ’ll simply know and have “that gut feeling” as you approach a certain portion of the work. This will give you a very good start at least. And if itÂ’s particularly successful, you might even get acquainted with another language pretty quickly by just translating your own work.
  • Use professional dictionaries. There are many types of dictionaries you can online or at the library near you. The most important thing is to pick the right one. An even better practice would be picking several dictionaries for different subjects at once (especially if you do an interdisciplinary study) and check the terminology from different perspectives. Not only will this give you additional precision to your translation but will also make your work more interesting to read.
  • Consult with your international friend. This can also be someone speaking your target language. While they might not be exactly proficient in your subject, they might be able to tell you the basics, such as whether a certain term fits your context or not. In any case, they will most likely correct you in the general parts and improve your phrasing, tone, and use of language. At the same time, such kind of assistance will get you familiar with your target language at least on the basic level.
  • Address a professional translator. The best way to get your qualitative translation done, however, is to address the professionals. If you really need a quick and quality result, just check the best online translation services and pick the one that will suit the nature of your work. Learning a new language is sure fun, but it doesnÂ’t have to be all about the stress and personal torture.

Quality Translation Can Be a Lifesaver

Sometimes, the work remade in another language is a pure necessity and your life may depend on it. Of course, it wonÂ’t be completely ruined if the translation is not done perfectly or at all, but it can be significantly improved otherwise. However, when working with a serious kind of work that requires professionalism when being done in one language, similar quality is required for the translation as well. In any case, professional help will ensure youÂ’re not stressing out a second during the whole process and are able to understand your work perfectly in any language.


About the Author 

Since he was young, Michael Carr was always striving for knowledge. Thankfully, his aspiration was strong enough to give him a job as a professional author and lecturer. As he grows personally and professionally, he feels a new thriving to share his experiences with others stronger every day.

 

Evangeline
Author: Evangeline

Help Keep Big Easy Magazine Alive

Hey guys!

Covid-19 is challenging the way we conduct business. As small businesses suffer economic losses, they aren’t able to spend money advertising.

Please donate today to help us sustain local independent journalism and allow us to continue to offer subscription-free coverage of progressive issues.

Thank you,
Scott Ploof
Publisher
Big Easy Magazine


Share this Article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *